Traducción
Sólo se puede traducir correctamente a otra lengua un enunciado si se ha logrado entender su significado. Por este motivo, en mi trabajo me he especializado en determinados campos (ámbitos de especialización).
Ofrezco a mis clientes la máxima calidad lingüística. No sólo cuenta la gramática, sino que también tienen que ser correctos el estilo y la adecuación de la traducción al receptor. Este alto grado de sensibilidad lingüística requiere de la habilidad de un traductor de lengua materna y, por ello, traduzco exclusivamente hacia el alemán.
Por supuesto, garantizo un trato confidencial de los textos de mis clientes, así como el máximo respeto de los plazos acordados.
El trabajo con documentos extensos y la larga colaboración con clientes habituales, que dan mucha importancia a una terminología constante y coherente, exige el uso de modernos sistemas de gestión de datos. Gracias al uso de las memorias de traducción y de la gestión terminológica de Trados, mis clientes pueden confiar plenamente en que un término que aparezca en la primera página será traducido exactamente igual en la página 100.
¡… ya que traducir es mucho más que encontrar las palabras adecuadas!