Übersetzen
Nur Zusammenhänge, deren Inhalt man versteht, lassen sich sinnvoll in eine andere Sprache übertragen. Daher konzentriere ich mich bei meiner Arbeit auf bestimmte Fachgebiete.
Meinen Kunden biete ich höchste sprachliche Qualität. Nicht nur Grammatik, sondern auch Stil und Ausrichtung auf die Zielgruppe des Textes müssen stimmen. Eine so hohe Sensibilität für Sprache erfordert die Kompetenz eines Muttersprachlers und so übersetze ich ausschließlich ins Deutsche.
Der vertrauliche Umgang mit den Texten meiner Kunden und Termintreue sind für mich selbstverständlich.
Die Bearbeitung umfangreicher Dokumentationen und die jahrelange Zusammenarbeit mit Stammkunden, die auf eine durchgängige Terminologie Wert legen, erfordert den Einsatz moderner Datenbank-Systeme. Durch die Verwendung des Translation Memory-Systems und der Terminologie-Verwaltung von Trados können sich meine Kunden darauf verlassen, dass ein Bauteil auf Seite 1 genauso benannt wird wie auf Seite 100.
... denn Übersetzen ist mehr als das Zusammensuchen von Vokabeln!