Traduction
Il est indispensable de maîtriser à la perfection le texte original afin que sa transposition dans une langue étrangère soit la plus pertinente et la plus efficace possible. C'est la raison pour laquelle j'ai choisi de me spécialiser dans certains domaines.
Mon principal objectif étant de vous fournir un travail de qualité, je me dois donc de vous proposer une traduction grammaticalement correcte et dont le style sera adapté au domaine ainsi qu'au destinataire. Par conséquent, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, à savoir l'allemand.
Outre ce souci du travail bien fait, je m'attache tout particulièrement à respecter le secret professionnel et les délais que nous aurons convenus ensemble.
Le traitement de documents complexes et le suivi de dossiers sur le long terme nécessitent la cohérence de la terminologie employée. En conséquence les bases de données constituent un précieux outil de travail. La mémoire de traduction et la gestion des données terminologiques de Trados garantissent à mes Clients qu' un terme technique qui se répète sera toujours traduit de la même façon - soit à la page 1 soit à la page 100 d'un document.
... en effet, la traduction ne se limite pas à une simple recherche de vocabulaire!