Mon parcours
Vous êtes certainement curieux de connaître la personne qui se propose de prendre en charge vos missions de traduction et d'interprétariat. Permettez-moi donc de me présenter brièvement.
Je suis née en 1967 dans la ville allemande de Celle. Titulaire du baccalauréat, je pars alors pour le Sud de la France où je travaille en tant que jeune fille au pair pendant un an avant de suivre une formation hôtelière dans un grand hôtel de Baden-Baden en Allemagne.
Ma passion pour les langues étrangères me conduit ensuite à Madrid, où je m'inscris à l'Universidad Complutense et suis des cours de langue, de culture et d'histoire de l'art ibériques pendant un an.
Les premiers jalons de ma future activité étant ainsi posés, je décide de poursuivre mes études à l'Institut de la Traduction et de l'Interprétariat de l'Université de Heidelberg, en Allemagne, où j'obtiens, en 1997, mon diplôme d'Interprète en espagnol et en français. Je choisis l'option économie et ce choix s'avère être le tournant décisif de mon activité professionnelle. Parallèlement à mes études universitaires, j'anime et accompagne un groupe d'étudiants étrangers inscrits dans une école de langues.
Je décide ensuite d'étudier le suédois, devenu entre-temps langue officielle de l'Union Européenne. Puis, je séjourne pendant presqu'un an à Göteborg, en Suède, pour approfondir mes connaissances linguistiques. J'intègre alors une entreprise spécialisée dans l'étude de marché médicale.
En 1998, je m'installe en tant que traductrice et interprète indépendante. Je travaille à partir du français, de l'espagnol et du suédois. J'assure également des missions de lectrice.
Je travaille en parallèle pendant trois ans pour un institut réalisant, au niveau international, des missions de recherches cliniques dans le domaine pharmaceutique. Ces trois années servent de tremplin à mon activité indépendante. J'y intègre une équipe internationale et acquiers, outre une précieuse expérience de la traduction, la notion des différences culturelles et leur portée, me familiarise avec les structures d'entreprises internationales et apprends à planifier mon travail, autant d'atouts me permettant d'exécuter avec le plus grand professionnalisme les missions qui me sont confiées.
Mon activité m'amène naturellement à m'engager au sein du BDÜ e.V. (Association allemande des Professionnels de l'Interprétariat et de la Traduction). Par ailleurs, je fais partie d'un jury d'examinateurs des futurs interprètes et traducteurs.
Côté sport, je fais de la course à pied et ponctue la saison par un demi-marathon. En été je pratique le trekking dans les pays me permettant de parler et de vivre mes langues de travail.